Källkritik i skolan och min hemsida

För en tid sedan fick jag detta mejl som jag inte har kunnat låta bli att reta mig över:

”Som historielärare undrar jag om tillförlitligheten på din hemsida. Det finns inga källor angivna men ibland får jag in skrivuppgifter där eleverna använt Tacitus, vilket jag då får underkänna eftersom de inte kan hitta något om Tacitus. Har du någon information om varifrån du hämtat materialet? Källkritik är en viktig del av historieämnet och också av avgörande betydelse för betygen på lite högre nivåer.”

Detta är alltså en historielärare som systematiskt har underkänt skrivuppgifter för att de har använt information från min hemsida. Och för att göra saken värre har han gjort det på helt felaktiga grunder. Jag har nämligen inte bara en utan två källförteckningar (en för ”svensk historia”- och ”historisk atlas”-delarna samt en annan för karoliner-delen). Jag har dessutom för vissa enskilda sidor en separat källförteckning längst ned på sidan (till exempel min artikel om digerdöden).  Det går förstås alltid att göra anmärkningen att jag hade kunnat vara mer noggrann än så och ha separata källförteckningar till varje sida samt notapparat. Men den här läraren gjorde sig inte besväret att leta efter mina källförteckningar innan han konstaterade att jag inte angav några källor, vilket jag tycker är svagt. För så svårt att hitta dem är det ju inte. Klickar man på länken ”startsidan” som finns i det övre inre hörnet på varje enskild sida så kommer man fram till startsidan där innehållet presenteras och där det i sidhuvudet finns en länk som heter ”källförteckning”. Kanske är jag hemmablind, men för en van internetsurfare borde det vara helt logiskt att man tar en titt på startsidan innan man gör en bedömning av en hemsidas innehåll.

Allt folk framför negativ kritik mot min hemsida brukar inte bekymra mig så värst mycket.  Hemsidan är bara mitt privata hobbyprojekt och jag skriver för nöjes skull om sådant som intresserar mig själv.  Om andra tycker att det är intressant att läsa mina sidor så är det förstås kul. Och om de vill att jag skulle ha skrivit på ett annat sätt och/eller om andra ämnen så kan jag, ifall jag inte delar deras synpunkter, alltid föreslå dem att själva skriva en sådan hemsida som de tycker att min hemsida borde vara.

Jag är dock fullt medveten om att hemsidan har brister, för den är över tio år gammal och ambitionsnivån på de äldre delarna låg på en lägre nivå än den jag vill hålla idag. De korta minibiografierna över Sveriges kungar som är väldigt populära bland läsarna är till exempel bara snabbt skrivna referat av motsvarade artiklar i Nationalencyklopedin och Nordisk familjebok. Jag misstänker också att det är framförallt dessa som läraren hade i åtanke när han klagade över att jag inte angav några källor. Men jag har aldrig sett behovet av att ha detaljerade källangivelser för uppgifter som är så pass lättillgängliga att du kan hitta dem i ett vanligt uppslagsverk. Och om denna inställning bara hade resulterat i att jag personligen fick ett lägre betyg av den nämnda läraren skulle jag inte brytt mig om hans kritik. Men nu var det hans elever som råkade illa ut på grund av detta och det retar mig enormt.

Tyvärr är lärarens reaktion ett uttryck för något som jag tycker är alltför vanligt i dagens skola.  Historielärarna har med rätta fått i uppgift att lära ut vikten om källkritik, men istället för att göra bra övningar där de tydligt demonstrerar hur opålitliga källor kan vara så lär de ut en rent mekanisk källkritik. Till exempel att böcker är bättre än internetsidor och att internetsidor med källförteckning är bättre än dem som saknar sådan. Det finns dessvärre gott om exempel på böcker som är rent skräp och internetsidor som håller mycket hög klass. Och en tendensiös historiker blir inte pålitligare bara för att han redovisar en källförteckning.  Men istället för en mer önskvärd analytisk källkritik så får eleverna istället en lathund som de utan större förståelse prickar av för att klara lärarens krav på källkritik. Jag vet inte hur många gånger jag har fått mejl från elever som frågar mig ifall jag är tillförlitlig eftersom deras lärare har instruerat dem att bedöma om de källor de använder är tillförlitliga

Publicerat i Övrigt | 7 kommentarer

Ryska regementsnamn, länsindelning och krigsmål

På mitt bord har jag just nu 40 tennsoldater som är nästan färdigmålade. Det är lite finputs som återstår och eftersom detta är inget som jag vill stressa mig igenom får det vänta tills nästa vecka. Istället kommer jag nu skriva lite om de till synes skiftande ämnena i rubriken.

Ett av tsarens elitregementen under stora nordiska kriget var det Ingermanländska regementet som hade Mensjikov som chef. Denna provins tillhörde som bekant Sverige och även om den var ockuperad av ryssarna så är det anmärkningsvärt att regementet fick detta namn redan 1704. Var provinsen befolkad av ryssar som efter ”befrielsen” från Sverige satte upp ett regemente? Nej, Ingermanland befolkades huvudsakligen av finskspråkiga folk såsom finnar, ingrer och voter. De två sistnämnda var de ursprungliga folken som fanns där när Ingermanland blev svenskt 1617. Ingrernas och voternas religion var rysk-ortodox och det resulterade i ryska sympatier.  Men den svenska regeringen gjorde vad den kunde för att stärka den lutherska kyrkan i området. Genom en stor inflyttning av lutherska finnar samt utflyttning av ortodoxa till Ryssland ökade den lutherska befolkningsandelen successivt så att den vid tiden för det stora nordiska kriget var tre fjärdedelar. Den överväldigande majoriteten av Ingermanlands befolkning bör därför ha haft svenska sympatier under kriget och Lybecker fick också hjälp från civilbefolkningen under sitt misslyckade fälttåg där 1708.

Regementsnamnet bör snarare ses i samband med att erövringen av Ingermanland var Peter den stores primära krigsmål. Inför det ryska fälttåget när Karl XII stod på höjden av sin makt erbjöd tsaren fred på villkor att Ingermanland blev ryskt. Namnvalet är att betrakta som en markering på hur fast besluten han var att behålla det nyligen erövrade Ingermanland. Där han för övrigt redan hade bytt namn på Nöteborg till Schlüsselburg och var i full färd med att bygga sin blivande huvudstad S:t Petersburg. En ytterligare markering på detta är den militärreform som Peter den store genomförde våren 1708. Då beslutades det att 37 infanteriregementen skulle uppkallas efter de provinser eller städer som skulle bekosta deras uniformer och underhåll.  Inkluderar man det Ingermanländska regementet i denna grupp var det emellertid hela åtta av dessa regementen som på så sätt fick en hemvist i Ingermanland. Närmare bestämt följande regementen:

  • Ingermanländska
  • Ivangorodska (uppkallat efter en fästning mitt emot Narva)
  • Jamburgska (också uppkallat efter en fästning inte långt från Narva)
  • Koporska (uppkallat efter en fästning nära mellersta Ingermanlands kust)
  • Narvska
  • Nevska (uppkallat efter floden som flyter igenom S:t Petersburg)
  • S:t Petersburgska
  • Schlüsselburgska

Dessutom hade fem av dessa namn även givits till dragonregementen ett par år innan. Jag ställer mig frågande ifall lilla Ingermanland verkligen kunde försörja alla dessa regementen och ifall namnen i deras fall bara var politiska markeringar.

Intressant nog lyser andra delar av det ockuperade Sverige med sin frånvaro. 1708 var det visserligen bara Dorpat som hölls av ryssarna utöver Ingermanland, och Dorpats fästning raserades under sommaren detta år när ryssarna drog tillbaka sina trupper från området för att förstärka huvudarmén. Men hade Peter den store även haft erövring av Dorpat som krigsmål vid denna tid så skulle säkerligen ett rysk regemente ha burit detta namn (för även efter 1708 fanns det ryska regementen som saknade provinsnamn och istället benämndes efter deras överstar). Efter Poltava utökade Peter den store sina anspråk till de områden som han sedermera fick i freden vid Nystad. 1712 döptes också ett regemente om till Viborgska. Men detta var det enda ”finska regementet” och några linjeregementen blev inte heller uppkallade efter Reval, Dorpat, Riga eller någon annan ort i Estland och Livland.

Frånvaron av regementsnamn utanför S:t Petersburg med omgivningar skulle kunna tyda på att Peter den store även efter framgångarna 1709-1714 hade en mental beredskap på att lämna tillbaka inte bara Finland utan även Estland och Livland vid den kommande freden. Ytterligare ledtrådar till detta är den indelning i åtta guvernement som Peter den store införde december 1708. Då fanns det ett ingermanländskt guvernement men det var först 1713 som ett livländsk guvernement med säte i Riga bildades och det estniska guvernementet med säte i Reval bildades inte förrän 1719. Fast kanske var de inkluderade i det ingermanländska guvernementet dessförinnan. Mina uppgifter om den ryska länsindelningen kommer nämligen från wikipedia och är inte så detaljerade. Den nedanstående kartan kommer från samma ställe och visar den ursprungliga indelningen från 1708 som utelämnar Livland och Estland:

Ryska guvernement 1708: Ingermanland (rosa), Archangelgorod (gul), Sibirien (rosa), Smolensk (cyan), Moskva (grön), Kazan (Cyan), Kiev (gul) och Azov (rosa).

 

Publicerat i Stora nordiska kriget | 4 kommentarer

Min färgburksamling

SAM_0142_Edited

Målning pågår och jag har just gjort slut på en burk hudfärg (Humbrol 61). Så vad tror ni jag gör med den tomma burken? Slänger den i soporna? Nej, jag sparar alla mina tomburkar i en liten plastpåse. Detta har jag gjort sedan återupptog min hobby för fyra och ett halvt år sedan efter en längre tids uppehåll. Syftet med detta var att få en uppfattning om exakt hur mycket målarfärg som jag egentligen gör av med. När jag nu räknade innehållet i påsen visade den sig innehålla 84 tomma humbrolburkar och en tom Vallejoburk, vilket under den här tidsperioden har resulterat i ungefär tusen målade tennsoldater. Hade jag målat mer intensivt hade det förmodligen räckt till fler eftersom mycket av färgen (framförallt de ljusare färgerna) har torkat i burkarna.

I början av den här tidsperioden kostade humbrolburkarna 16 kronor styck men numera ligger priset på 24 kronor. Det är en rätt kraftig inflation och i dagens penningvärde har jag alltså målat för 2 000 kronor. Sett i ett längre tidsperspektiv så framstår de senaste årens inflation som än mer anmärkningsvärd. Jag minns att när jag började måla tennsoldater för första gången 1992 så kostade burkarna 10 kronor. Under en period på 17 år hade priserna därmed ökat med 60 % för att under de följande 2-3 (?) åren stiga med ytterligare 50 %.  Även för andra hobbyrelaterade produkter har jag känslan av att inflationstakten har varit väldigt hög de senaste åren.

Hur som helst kan jag konstatera att den färg som har gått mest är humbrol 80 (gräsgrön), hela tolv sådana burkar finns i påsen. Fast väldigt många av dessa har inte använts till tennsoldater utan det gick åt en herrans massa burkar när jag nyligen gjorde underlägg till mina tennsoldatsbataljoner. Den färg som jag egentligen har använt mest av är föga förvåmnande den mörkblå färgen humbrol 25 (tio burkar) tätt följd av svart (nio burkar).

Nedan har jag en bild på alla färgburkar sorterade i nummerordning. Det vill säga från vänster har vi: silver 11, guld 16, gul 24, mörkblå 25, svart 33, vit 34, vapenmetall 53, mässing 54, röd 60, hudfärg 61, brun 62, sand 63, ljust skinn 74, uniformsgrön 76, gräsgrön 80, ljusblå 89, choklad 98, mellanblå 109, rödbrun 113, grå 126, mörkgrön 149.

SAM_0143

Längst till höger finns den enda vallejofärgen, German cam black brown, som jag har använt till hästar.

Publicerat i Färger | Lämna en kommentar

Planer på kort och lång sikt

Med sommaren runt hörnet börjar det bli dags att sätta igång med målandet. Det har ju inte hänt så mycket under våren och förhoppningsvis kommer jag att kompensera för det under sommaren. Vad jag har gjort på sistone är göra klart alla underlägg till mina tennsoldatsbataljoner. Sammanlagt har jag nu 44 underlägg, långt fler än vad jag har färdigmålade bataljoner. Antalet bataljoner som väntar på att bli målade är dock stort och jag har även gjutit nya de senaste två veckorna i syfte att ersätta de karpus-bataljoner som egentligen hade hatt. Dessutom har jag prövat de nya formarna som Prince August lanserade i höstas och när dessa tennsoldaterna blir färdigmålade kommer jag att ge liten recension av dem. Först i kön för att bli målade är dock ett gäng trumslagare som har stått på bordet på tok för länge.

Min huvudsakliga inriktning är att måla tennsoldater som utkämpar slaget vid Poltava (även om slaget vid Helsingborg har blivit ett litet sidoprojekt). Syftet med dessa är att inte delta i så kallade wargames som så många figurmålare verkar göra. Snarare vill jag använda dem till att illustrera de olika skedena under slaget. Det är därför som jag inte nöjer mig med att bara göra en tennsoldatsbataljon för varje deltagande historisk bataljon, utan gärna vill ha en mångfald av poser för varje bataljon. Mitt stora mål (och detta ligger långt i framtiden) är att skapa diaramor där jag med fotografier eller videoklipp illusterar hur slaget gick till steg för steg. Ett grundproblem är förstås det klena utbudet av poser för de ryska tennsoldater. Men jag hoppas att Prince August tar sitt förnuft till fånga och lanserar nya formar i den serien. Annars får det bli en väldigt svenskcentrerad genomgång av slaget vid Poltava.

En holländare som har gjort ett liknade projekt om slaget vid Waterloo har publicerat videoinlägg på youtube som visar hans  3000 figurer i skala 1:72. Jag stötte på den korta versionen redan för flera år sedan men nu upptäckte jag att han nyligen har lagt till ett videoklipp med hans stridande plastsoldater som är nästan tio minuter långt:

Det ser väldigt snyggt ut även om det kunde ha varit mer informativt om vad som hände under själva slaget. Fast jag har sett filmen Waterloo med Christopher Plummer som Wellington så jag känner igen de klassiska scenerna.

Den som lever får se hur mina försök i den här genren kommer att se ut. Just nu saknar jag emellertid all kunskap om hur man ska arrangera en realistisk diorama-miljö runt omkring tennsoldater. Och videoredigering har jag inte sysslat med sedan jag gick i gymnasiet.

Publicerat i Statusrapporter | Lämna en kommentar

Vilka vann slaget vid Ledsund 1720?

Slaget vid Ledsund 27 juli 1720

I mina hemtrakter i Stockholms skärgård är 1719 ett viktigt årtal eftersom de omfattande ryska härjningarna detta år skonade ytterst få byggnader. Det går därmed att indela Stockholms skärgårds bybyggelsehistoria i tiden före och efter 1719.  Hade ryssarna fått som de ville skulle min hembygd ha härjats även året efter. Men jag har fått lära mig att tack vare en svensk seger i sjöslaget vid Ledsund den 27 juli 1720 förhindrade en repris av skärgårdskriget. Detta är också den vanliga beskrivningen i svensk litteratur men läser man den engelska wikipediaartikeln blir bilden genast mycket mer komplicerad eftersom den redovisar även den ryska uppfattningen som gör gällande att det var de som segrade i slaget vid ”Grengam” (rysk förvrängning av ”Gränhamn” där de ryska galärerna höll till).

En snabb koll i Nationalencyklopedin och nordisk familjebok visar också att bilden av slaget inte är helt entydig. Nationalencyklopedin beskriver slaget på följande sätt:

Ledsund, sund i Ålands södra skärgård, plats för en sjöstrid 27 juli 1720 i samband med ryssarnas härjningar av svenska östkusten. Viceamiral Carl Georg Siöblad med sju fregatter angrep ca 100 ryska galärer. Ryssarna skingrades men fyra fregatter gick på grund.”

Och nordisk familjebok på detta sätt:

Ledsund, farvatten i Ålands skärgård, s. om Lemland. Där stod 27 juli 1720 en strid mellan en svensk eskader under viceamiral Siöblad och ryska galärer under furst Golitsyn. Siöblad, som anföll utan överbefälhavarens order, led svåra förluster och straffades 1724 med sex månaders suspension.”

De båda uppslagsverken är visserligen inte direkt motstridiga men nog får man uppfattningen av nationalencyklopedin att slaget var en svensk seger medan nordisk familjebok tecknar en betydligt dystrare bild.

Magnus Ullman som har skrivit boken ”Rysshärjningarna på ostkusten 1719” (2006) ger en mycket mer detaljerad beskrivning av detta slag som han kallar för slaget vid Föglöfjärden. I den boken står det att Siöblad mycket riktigt bröt mot sina order när han attackerade ryssarna och då förlorade fyra fregatter (av en eskader bestående av ett linjeskepp, fem fregatter och tre galärer samt ytterligare mindre enheter). Men enligt Ullman var dessa fregatter i ett dåligt skick och därför inga större förluster. Ryssarna skulle däremot ha förlorat 43 galärer (av 61) genom att de sjönk, sköts i sank eller på annat sätt försattes ur stridbart skick så att de måste brännas. Över  2200 ryssar stupade medan endast 103 svenskar stupade och 400 togs tillfånga. Enligt Ulman firade tsaren detta slag som en seger trots att den ryska galärflottan hade blivit så försvagad att den inte kunde upprepa fjolårets härjningar av den svenska ostkusten.

Hittills verkar bilden alltså trots allt förhållandevis samstämmig. Man skulle kunna säga att båda sidor drabbades av hårda förluster och att ryssarna vann en taktisk seger samtidigt som det var en strategisk seger för svenskarna (dvs. wikipedia-artikelns kompromiss). Ullmans 2200 stupade ryssar framstår dock som ett väldigt högt tal när wikipedia-artikeln skriver att svenskarna hävdar att 1100 ryssar stupade medan ryssarna hävdar att endast 82 ryssar dog.

Frågetecknen växer sedan än mer när man läser diskussionssidan till wikipedia-artikeln. Påståendet att ryssarna förlorade 43 galärer verkar komma från en suspekt rysk källa skriven på 1800-talet av en sjöman och författare vid namn F.F. Veselago. Veselagos uppgift förekommer i flera ryska verk men andra ryska historiker såsom Krotov hävdar att uppgiften är ”en myt skapad av Veselago”. Krotov hänvisar till ett brev från 1720 som omtalar endast mindre förluster. En sänkt galär och en annan som rammades (men vars besättning lyckades borda ett svenskt skepp).

Om Veselago har fel och Krotov har rätt så finns det ingen grund att kalla slaget vid Ledsund för en svensk seger. Ryssarna erövrade i så fall fyra fregatter (halva den svenska styrkan) och drabbades av obetydliga egna förluster.  Att ryssarna inte härjade den svenska östkusten 1720 skulle då förmodligen bero på den engelska flottans närvaro i Östersjön och inte på några militära bedrifter från svensk sida.

Publicerat i Litteratur, Stora nordiska kriget | 14 kommentarer

Mer om Karl XII:s svenska

Jesper Swedberg (1653-1735)

I förra veckan publicerade jag min uppsats om Karl XII:s inställning till lånord med rubriken ”Ren Swenska”. Rubriken är hämtad från ett avsnitt ur  Jesper Swedbergs ”Lefwernes Beskrifning” från 1729 som finns citerad i Gösta Bergmans bok ”Kortfattad svensk språkhistoria”.  Själva avsnittet ger dock en intressant ögonblicksbild av ett samtal om svenska språket mellan Swedberg, Karl XII och en greve Sparre så jag återger Bergmans citat och kommenterar i sin helhet här nedan:

J. Swedberg om Karl XII och svenska språket

Vid en uppvaktning hos kungen 1718, berättar Swedberg, ”kommer Konungen at tala med mig om wårt Swenska språk i anledning af mitt Schibboleth, thet Konungen dagliga hade på sitt bord. Warande Hans Majestet mykit öm om språket: och at man borde vndfly alla fremmande ord, tala och skrifwa ren Swenska. Konungen frågar, om the tala Swenska i Franckrike. Jag sade, neij. Hwi skole tå wi tala, sade Konungen, Fransöska? . . . I thet samma säger Konungen til mig; hwar står thet i Bibelen? Ty fem wekor tilförena, tå jag ther predikade, komme wi til at tala om wårt Swenska språk, vti monga herrars åhöro, frågar mig Konungen om wi icke kunde behielpa oss med Swenska ord, vtan at bruka fremmanda? Så swarar jag; thet wore wel, om thet kunde komma ther thil: ty Swenskan är ordarik. Doch kunne wi icke vndgå, at wi icke vti mykit moste gripa til fremmanda ord. Tå frågar Konungen, om några fremmanda ord finnas i Bibelen? Jag swarar; wi hafwe ther fundera, materia, musica, disputera … Men när jag sade, at wi hafwe mong ord, them wi intet kunne på god och tydelig Swensko gifwa, såsom curieux, huru wil man gifwa thet? Ambassadeurn, nu mehra Konglig Rådet Gref Sparre stod ther hos, och sade; nyfiken. Jag swarar, gamle Ol. Rudbeck war en curieux man, men nyfiken är han intet. Ty med sitt egit hår, kraga och wija byxor wisar han sig intet wara nyfiken,  vtan af then gamla werlden. Si, tå säger Konungen, omhogsen. Ja, thet låter höra sig, nådigste Herre, och så står ordet nästan i samma mening hos Sirach, thet jag blundande pekade på med fingret, och las vp orden; En wis man är vti allo thesso omhogsen

Thetta hafwer mig nu i thessa dagar Lagmannen H:r Ulrich Frölich berettadt förwisso wara skedt. Jemwel hwad som följer om fremmande ord. Salig Konung Carl then XII befalte bemelte Lagman settia vp en förordning, hwar vti Civil och Criminel måhl nemdes. Tå säger Konungen; skole wi intet få Swenska ord i stellet? Swarades; thessa äro så wedertagna: wi hafwe mechta ondt effter så lika gellande ord. Tå säger Konungen vtan longt betenckiande; Twist- och Brottmåhl. Ther wid blef thet ock: som ock nu mehrndehls wid domstolar brukas.”

Ur J. Swedbergs ”Lefwernes Beskrifning” (1729), s. 568, 573 och 603. – De betydelser hos kuriös som Swedberg räknade med var iakttagande, forskande, vetgirig, nitisk och hos nyfiken som är benägen för nyheter, förändringar, alla enligt Svenska akademiens ordbok kända från Swedbergs tid – Det anförda stället hos Jesus Syrak återges i 1917 års bibelöversättning med ”är på sin vakt i allt”.

______________________________________________

Utöver Karl XII:s språkpuritanism är det även intressant att notera att den här texten som Bergman har valt ut är skriven i en stil som var ålderdomlig redan på 1700-talet.  Jesper Swedberg var nämligen både dalmas och biskop, två saker som borgade för en konservativ svensk grammatik. Flera ord i texten innehåller därför kasusändelser som i stort sett försvann från det svenska talspråket redan i slutet av medeltiden. Till exempel skriver Swedberg ”fremmanda” istället för dagens främmande, ”Swensko” istället för svenska  och ”kraga” istället för krage.  Dalarna var dock en språkligt konservativ landsända där bruket av kasusändelser var utbrett ännu under 1600-talet. När bibeln översattes till svenska på 1500-talet valde man dessutom medvetet en ålderdomlig stil genom att ha med kasusändelserna. För många svenskar och i synnerhet en kyrkoman som Swedberg blev bibelspråket normerande för skriftspråket så kasusändelserna och många andra arkaismer höll sig kvar mycket länge i skriftspråket (se till exempel verben ”settia” och ”betenckia” som redan då hade det moderna uttalet sätta och betänka).

När jag ändå håller på kan jag också nämna att verbens pluralformer (till exempel: gingo och äro istället för gick och är) hade försvunnit från talspråket redan på 1700-talet. I skriftspråket levde de dock kvar mycket längre. I skönlitteraturen började man sluta att använda dem i slutet av 1800-talet och på 1940-talet togs de bort från skolundervisningen. Men det var först i slutet av 60-talet när pluralformerna rensades bort från lag- och kanslitexter som detta ålderdomliga drag försvann helt och hållet från skrivspråket.

Utöver bibelstilen hade även kanslistilen en normerande roll för det svenska skriftspråket. Denna stil är ansvarig för mycket konstig meningsuppbyggnad i äldre texter som aldrig någonsin har varit naturligt talspråk utan är istället baserat på tyska och latinska förlagor.  När man i äldre texter genomgående placerar verbet sist i bisatser så beror det på inflytande från kanslistilen som i detta fall är baserat på tyskan. Ett exempel skulle kunna vara följande mening som alltså aldrig har varit naturligt talspråk: ”Idag skickade jag brevet som jag igår skrev”.

Så slutsatsen av allt detta är att det svenska talspråk som var i bruk på Karl XII:s tid faktiskt var förvånansvärt likt vårt eget. Den som inbiller sig att man kan låta som en 1700-talsmänniska genom att bara läsa upp texter skrivna av sådana människor har inte förstått hur stor skillnad det var mellan tal- och skriftspråk i äldre tid. Dåtidens skolbarn var i praktiken tvungna att lära sig ett främmande språk där såväl stavning, meningsuppbyggnad och även ordförråd skiljde sig från det som även välutbildade människor talade till vardags.

Publicerat i Allmän historia | 5 kommentarer

Ren Swenska – Karl XII:s inställning till lånord

Våren har slagit igenom med full kraft och jag måste ägna mig åt helt andra uppgifter just nu än min hobby. Men jag kan passa på att publicera ännu en av mina uppsatser. Denna gång en uppsats i svenska som handlar om Karl XII:s ordförråd. I likhet med förra gången har jag inte tagit med fotnoter och litteraturlista (samt abstract) men om någon önskar se dem så kan jag skicka word-filen via mejl. Även bilagorna som utgör halva uppsatsen har utelämnats. Dessa innehåller de undersökta texterna som även finns publicerade på min hemsida i sektionen ”källor & Litteratur. Men till skillnad från hur de ser ut på hemsidan har jag i uppsatsen färglagt lånorden i texterna med olika färgkoder så att de ger ett bra visuellt intryck av hur pass ”ren Swenska” Karl XII skrev.

Publicerat i Litteratur | Lämna en kommentar

Ren Swenska – del 1

1. Inledning

Dagens svenska språk skiljer sig avsevärt från det språk som ristades in på runstenar för tusen år sedan. Sekler av kulturell påverkan från främmande språk såsom latin, tyska och franska med flera har lett till ett brokigt ordförråd. Endast 42,2 % av svenskans ordförråd utgörs av arvord. Resten är lånade från andra språk, främst tyskan som bidragit med 24,1 % av orden. Det tyska inflytandet var som störst under slutet av medeltiden och fortsatte även in i den nya tiden. Förutom att bidra med egna ord förmedlade de också ett stort antal ord från latinet och dess romanska ättlingar till svenskan. Från och med andra halvan av 1600-talet började dock det franska språket att påverka svenskan genom direkta kontakter och i synnerhet under 1700-talet var franskan mycket inflytelserik.

Inflödet av låneord till svenskan var emellertid inte okontroversiellt. Språkpuritaner började under stormaktstiden att allt mer ihärdigt kräva att man skulle vårda det egna språket och bekämpa de utländska influenserna. Den mest kände av dessa språkpuritaner var Georg Stiernhielm som i synnerhet motsatte sig lån från franskan, vilket han ansåg var ett degenererat språk. Lånord från germanska språk betraktades däremot inte som främmande utan de ansågs vara systrar till det svenska språket ”huars Faar ok Moor äre längst döde”.  Ett uttryck för denna inställning förekommer redan i ett brev från 1571 av ärkebiskop Laurentius Petri som uppmanar prästerna att inte bruka främmande ord eftersom det leder till att det svenska språket blir ”förkrenckt och förwandlat”. Båda orden som i brevet används för att beskriva lånordens negativa inflytande är ironiskt nog lånord och ett tydligt tecken på hur accepterade främmande ord av germanskt ursprung var. Det framfördes visserligen kritik mot även det tyska inflytande, men den tycks ha varit mycket begränsad fram till 1800-talet då bland annat Viktor Rydberg och J. E. Rydqvist försökte rensa bort även ”systerspråkens” lånord.

Det var dock inte bara kulturpersonligheter som engagerade sig i den här frågan. Karl XII  gjorde flera uttalanden under sin livstid om vikten att vårda det svenska språket genom att ”vndfly alla fremmande ord, tala och skrifwa ren Swenska”. Karl XII lät rent av utfärda en kansliordning 1713 som stadgade att främmande ord skulle undvikas. Frågan man kan ställa är dock om han levde som han lärde.

2. Syfte

Karl XII som levde 1682-1718 var en kung som gav uttryck för språkpuristiska uppfattningar.  Men språkpuritanismen vid hans tid anses ha varit mer tillåtande gentemot de övriga germanska språken än vad som senare skulle bli fallet. Stämmer detta bör det ha avspeglat sig i att Karl XII brukade färre ord med romanskt ursprung jämfört med icke uttalade språkpuritaner, medan bruket av germanska ord borde vara desamma.

Syftet med den här uppsatsen är därför att undersöka ifall det finns några tecken på att Karl XII undvek romanska lånord och om det i så fall även gäller germanska lånord. Samt ifall det går att se några skillnader i hans skrifter i puritansk riktning jämfört med en skrift från en annan person som kom från samma sociala miljö.

Min hypotes är att Karl XII även i handling var en språkpuritan, men endast gentemot romanska lånord.

3. Material

De texter som jag har valt att undersöka är fyra brev skrivna av Karl XII och en relation skriven av Generalmajor Carl Gustaf Roos som deltog i hans fälttåg fram till slaget vid Poltava. Karl XII:s brev publicerades 1893 av Ernst Carlson och det är denna utgåva som jag har använt mig av. Ernst Carlson har inte helt troget återgivet Karl XII:s brev utan han har gjort redigeringar med avseende på interpunktion och styckindelning samt smärre stavningsändringar. Inget av detta påverkar dock min undersökning. Av de sammanlagt 341 brev eller skrivelser som Ernst Carlson publicerade har jag valt ut breven som av Carlson har fått numren 4, 10, 164 och 263. Valet föll på dem eftersom de utmärker sig genom att vara längre än de brev Karl XII brukade skriva. Vilket ger en större textmängd att analysera. Breven är dessutom skrivna till fyra olika mottagare, hans farmor Hedvig Eleonora, systern Hedvig Sofia, generalen Carl Gustaf Rehnsköld samt slutligen Defensionskommisionen i Stockholm. Breven är skrivna 1712, 1703, 1703 respektive 1709.

Som jämförelse till Karl XII:s brev har jag valt generalmajor Roses relation som skildrar hans insats under slaget vid Poltava. Den skrevs under hans fångenskap i Ryssland och ingick som bilaga i den självbiografiska bok som general Adam Ludvig Lewenhaupt skrev under samma fångenskap. Boken gavs ut av Samuel E. Bring 1952, med texten oförvanskad. Valet föll på denna relation eftersom Roos (1655-1722) var en hög militär, född i Västergötland och tillhörig en gammal adelsätt som uppnått friherrlig rang. Han ingick i samma sociala miljö som Karl XII och kan därför förväntas ha haft ett likartat ordförråd. Hans relation är också intressant eftersom den med största sannolikhet lästes av Karl XII. I brev Nr. 4 kommenterar han nämligen Lewenhaupts bok (i brevet benämnd som greve Lejonhufvud). Dessutom handlar även Karl XII:s brev Nr. 263 om slaget vid Poltava vilket ökar beröringspunkterna med texten skriven av Roos.

De fyra breven av Karl XII innehåller sammanlagt 1991 ord. Roses relation innehåller 2869 ord. Den sistnämnda texten är alltså betydligt längre än Karl XII:s. Vad gäller förekomsten av lånord verkar dock Karl XII:s brev vara likvärdiga med varandra och jag bedömer att ett eller två brev till skulle inte påverka resultatet på ett betydelsefullt sätt, utan bara innebära onödigt merarbete.

Antalet ord i texterna har för denna undersökning justerats så att de inkonsekventa särskrivningarna har bringats i överensstämmelse med modern stavning. Det innebär att jag hädanefter räknar med 1983 ord i Karl XII:s brev och 2815 ord i Roses relation. Det är framförallt officerstitlar såsom överstelöjtnant som ofta särskrivs i texterna.

4. Metod

För att avgöra ifall orden är lånord eller inte använder jag mig av Svenska akademins ordbok och Nationalencyklopedins ordbok. Hänsyn tas både till språklig härstamning och huruvida orden lånades in under fornsvensk tid eller nysvensk tid. Orden sorteras i tre språkgrupper: romanska lånord, germanska lånord och övriga lånord. Sammanlagt kommer det alltså att finnas sex kategorier.

Uppdelningen i epoker är nödvändig eftersom det är rimligt att anta att lånord som funnits i svenskan sedan medeltiden uppfattas som mindre främmande än dem som kommit senare. Och inte ens sådana som Georg Stiernhielm ville rensa bort sedan länge etablerade lånord.

Lånord kan passera genom flera olika förmedlande språk innan de når fram till svenskan och det är inte helt lätt att bedöma vilken väg de har tagit. För enkelhetens skull har jag valt att klassificera lånorden utifrån ursprungsspråket och inte det sista förmedlande språket. Detta får dock konsekvenser som att ordet ”fönster” som förmedlats till svenskan via tyskan anges som ett romanskt lånord eftersom det kommer från latinets fenestra. Så länge ordstammen är romansk räknas även lånord som har bildats i det tyska språket som romanska lånord av mig. Ett exempel på detta är ordet kontinuerlig där ett romanskt verb har förvandlats till ett adjektiv när det har försetts med en tysk ändelse. Trots ordets formellt sett tyska ursprung är den romanska ordstammen fullt genomskinlig och det är rimligt att tro att 1700-talets svenskar uppfattade det som ett främmande ord.

Sammansatta ord som består av två rotmorfem har, ifall rotmorfemen kommer från olika språkgrupper, i resultatredovisningen räknats som två halva ord.

I min analys kommer jag att främst undersöka den textuella frekvensen av lånord. Det vill säga antal och andel lånord i texterna. Hänsyn kommer dock också att tas till den lexikala frekvensen. Det vill säga antalet unika lånord i texterna. Den sistnämnda variabeln kommer emellertid att bara jämföra lånord från de olika språkgrupperna. Detta eftersom det skulle bli en alltför omfattande undersökning ifall jag även skulle räkna antalet unika arvord i texterna.

Publicerat i Litteratur | 5 kommentarer

Ren Swenska – del 2

5. Resultat

Med fyra undantag har alla ord i de undersökta texterna kunnat härledas med hjälp av SAOB eller NEO. Av de fyra ord som inte fanns med i lexikonen är ursprunget till två av dem genomskinligt. Nämligen ordet durchleuchtigste och den lexikaliserade frasen Mon Cour. Dessa ord har i tabellerna nedan redovisats som ett nysvenskt germanskt ord respektive ett nysvenskt romanskt ord. Båda två förekommer enbart i Karl XII:s brev till systern. De övriga två förekommer hos Roos och är moli respektive blänningen. På grund av deras okända ursprung har de utelämnats i tabellerna vilket indirekt innebär att de räknas som arvord. De motsvarar dock bara 0,07 % av den samlade ordmängden i Roses text.

tabell1

Den första slutsats som kan dras av tabellen ovan är det något oväntade resultatet att Karl XII faktiskt har en högre andel lånord i sina brev än Roos. Fördelningen mellan germanska och romanska lånord skiljer sig dock på så sätt att Roos har mer än dubbelt så många romanska lånord från nysvensk tid än Karl XII. Kungen har å andra sidan mer än dubbelt så många germanska lånord från fornsvensk tid jämfört med den text som Roos har skrivit. I övrigt finns det inga anmärkningsvärda skillnader.

Om Karl XII var språkpuritan så var hans puritanism definitivt inte riktad mot de germanska grannspråken. En textuell frekvens på 13,39 % germanska lånord talar starkt emot det. Men även om han har färre romanska lånord än Roos är de ändå tydligt närvarande i de kungliga breven med en frekvens på 5,47 % (jämfört med 8,58 % hos Roos). Skillnaden gentemot Roos är inte heller alltför stor. I synnerhet inte om man tar hänsyn till ämnet i den relation som Roos skrev. Det är en stridsskildring där förbandsbeteckningar som bataljon och regemente förekommer 32 respektive 29 gånger. Officerstitlar förekommer också flitligt, till exempel överstelöjtnant 20 gånger. Det här är ord som inte går att undvika om man ska ge en detaljerad skildring av en strid och även en hårdnackad språkpuritan torde framstå som en frankofil ifall han skulle skriva om samma ämne.

I rättvisans namn bör därför officerstitlar och förbandsbeteckningar räknas bort i tabellen. Och för att inte missgynna Karl XII, vars brev inte uteslutande handlar om militära ämnen, bör även motsvarande civila benämningar tas bort. En sådan reviderad tabell följer nedan.

tabell2

När dessa ord som inte går att undvika har räknats bort framgår det också att andelen lånord sjunker dramatisk hos Roos, från 17 % till 10 %. Andelen romanska ord från nysvensk tid mer än halveras från 6,09 % till 2,61 %. Fortfarande har dock Karl XII en aning färre lånord i den kategorin. Skillnaden skulle dessutom ha blivit större ifall frasen ”Mon cour” hade exkluderats från Karl XII:s brev. Den förekommer nämligen nio gånger som tilltalsord i brevet till hans syster. Utan den frasen skulle Karl XII bara ha 1,89 % romanska lånord från nysvensk tid. Men det går inte att påstå att det skulle ha varit omöjligt att undvika den frasen. För om något skulle ha väckt en språkpuritans ovilja så är det en så uppenbart främmande fras. Och inkluderas även romanska ord från fornsvensk tid är det faktiskt Roos som med knapp marginal blir mest ”puritansk” (3,53 % jämfört med Karl XII:s 3,75 %).

Men dessa slutsatser gäller den textuella frekvensen (med högfrekventa termer exkluderade). Den lexikaliska frekvensen ger däremot en annan bild. Karl XII:s brev innehåller 31 olika romanska lånord från nysvensk tid medan Roos har 61,5 (från fornsvensk tid är skillnaden dem emellan liten). Nu innehåller visserligen Roses text en betydligt större ordmängd (2815 ord jämfört med 1984 ord i Karl XII:s brev) vilket delvis kan förklara skillnaden. Men det gör å andra sidan det anmärkningsvärt att Karl XII har fler unika germanska lånord än Roos (161 respektive 107), en skillnad som främst yttrar sig i den fornsvenska kategorin.

Publicerat i Litteratur | Lämna en kommentar

Ren Swenska – del 3

6. Avslutande diskussion

En förklaring till att Karl XII har en högre frekvens lånord i de fornsvenska kategorierna kan vara att han hade ett rikare ordförråd än Roos. I inledningen nämndes det att dagens svenska ordförråd endast består av 42,2 % arvord. Att både Karl XII och Roos hade färre än 20 % lånord i sina texter beror dock på att arvord utgör de allra vanligaste orden i svenska texter. Av de hundra vanligaste orden i modern svenska är 93 arvord. Även bland de 1000 vanligaste orden är nästan två tredjedelar arvord. Först därefter sjunker andelen till ungefär 40 %. En skribent som använder ett mer varierat ordförråd borde därför ha en högre andel lånord i sina texter än den som begränsar sig till att bara använda de vanligaste orden. Att samma ordrikedom jämfört med Roos inte upprepas av Karl XII i de nysvenska kategorierna skulle kunna ses som ett tecken på att han medvetet har varit återhållsam när det gäller nya lånord.

Men om Karl XII:s rykte som språkpuritan ska räddas kan man inte bara räkna ord och anta att han har varit återhållsam. Man behöver även ta en närmare titt på de romanska lånord från nysvensk tid som han och Roos använde sig av och se hur nödvändiga eller främmande dessa framstår som. Vissa av dessa lånord är sådana ord som används idag utan att man reflekterar över att de har ett främmande ursprung. Hur de uppfattades i början av 1700-talet är emellertid svårare att bedöma, men den franska stavningen av ”order” hos Karl XII och Roos (ordre respektive ordres) tyder dock på att ordet betraktades som franska. Det gick dessutom bevisligen att ersätta med ett germanskt ord eftersom Karl XII använde synonymen ”befallningh” i brevet till sin farmor.

Ordet korrespondens förekommer hos Karl XII två gånger. Ena gången i form av ett retoriskt ordpar ”corespondence eller brefväxling” i det brev som han skickade till Defensionskommisionen. Även där fanns det uppenbarligen ett alternativ till ett franskklingande ord. I samma brev nämns också ordet ”Cavalleriet” två gånger medan den germanska synonymen ”rytteriet” bara nämns en gång. I rättvisans namn bör det dock påpekas att Roos bara använder ordet kavalleri, och det sex gånger. Roos nämner också bara ordet infanteri (fyra gånger) istället för att som Karl XII bara använda ordet fotfolk (två gånger). Å andra sidan skriver Karl XII ”garnisonen” i brevet till Rehnsköld istället för att som Roos använda ordet ”besättning”.

De andra nysvenska romanska lånorden i Karl XII:s brev till Rehnsköld framstår inte heller som oundgängliga. Ordet propositioner skulle i brevet lätt kunna ersättas med ”förslag”, ordet entreprice med ”bedrift”, demolera med ”rasera”, passerar med ”händer”. Det framstår inte som om Karl XII aktivt har försökt undvika romanska lånord i sina brev.

Samtliga romanska lånord från nysvensk tid i de undersökta texterna följer nedan (siffror inom parantes anger om de förekommer mer än en gång):

Karl XII: actioner, Cavalleriet (2), conservera, corespondence (2), demoleras, entreprice, etc., garnisonen, grace, gratulerar, guardet (2), just, march (2), marsherar, Mon coeurs (9), munderingar, ordre, passera, propositioner, recommendation (2), Recrutera (3), recrytering (2), refusion, relation, remonstration, restituerat och truppernas (2).

Roos: accord (2), accorderat, action (5), adjutant (2), ammunition, armeèn (9), attaquen, ataquera (7), avancerade (4), Bajonetten ,Banquetten, Batterie, blesserade (14), Column (12), commenderade (3), condition, Considererade, contesterade, continuerlig (3), convoyerade, defension, disposition, distancen, division, emporterade, enfilerade, Fachiner, Flanquen, formera (4), Front (2), Guardet (5), Guardesskantzen, honett (3), Infanterie (4), Cavallierska, cavallerie (6), marchera (6), ordres (5), ordning (2), oordning, parol, passerade, pointen, rangerade (2), recognoscera, Relation (2), reserve, Salva (2), succurs (4) och trupper.

Roses text innehåller också många ord som inte är oundgängliga. Istället för verbet attackera, som i Roses text har en uppenbar fransk stavning, skulle han lätt ha kunnat skriva ”anfalla”. Armeén kunde ha ersatts med ”hären”, blesserade med ”sårade”, avancera med ”framrycka”,  action med ”drabbning” och så vidare. Intressant är att Roos använde verbet Considerera en gång för att sedan använda synonymen betänckia fyra gånger. Men det ändrar inte intrycket av att Roos är en man som gärna använder sig franskklingande ord.

Karl XII har visserligen en något lägre frekvens av nysvenska romanska lånord än Roos men även hos honom finns det en hel del fransklingande ord som inte skulle ha tillåtits av en nitisk språkpuritan. Att förklara detta med att han som skribent i första hand strävade efter ett varierat ordförråd och endast i andra hand ville undvika främmande ord håller inte. De främmande ord som förekommer gör det ofta utan sällskap med germanska synonymer. Slutsatsen kan därför inte bli någon annan än att språkpuritanen Karl XII inte levde som han lärde.

7. Sammanfattning

Trots Karl XII:s väl belagda språkpuritanska åsikter visar den här undersökningen att lånord förekommer i stor mängd i hans brev. Nästan var femte ord har ett främmande ursprung och detta är något fler än i generalmajor Roses text. Räknar bort ord som är svåra att undvika blir skillnaden än större då Karl XII har andel på 16,54 % lånord medan Roos hamnar på 10,12 %.

Den stora skillnaden Roos och Karl XII är dock att den senare har en dubbelt så hög frekvens av fornsvenska germanska lånord. Även i kategorin nysvenska germanska lånord finner vi en något högre frekvens hos Karl XII. Det finns därmed inget som tyder på att kungen skulle ha ogillat germanska lånord. När det gäller romanska ord har Karl XII något fler i den fornsvenska kategorin och något färre i den nysvenska kategorin jämfört med Roos (om man räknar bort ord som inte går att undvika). Den högre frekvensen i de fornsvenska kategorierna skulle kunna förklaras med att Karl XII som skribent hade ett mer varierat ordförråd än Roos och att han inte ogillade väl etablerade lånord.

När det gäller de nysvenska kategorierna finns det däremot ingen anmärkningsvärd skillnad mellan Roos och Karl XII. Att även här förklara en, för en språkpuritan, hög förekomst av lånord hos Karl XII med att han skrev med ett mer varierat ordförråd än Roos håller dock inte. Det finns ingenting som tyder på att Karl XII systematiskt har föredragit germanska synonymer framför romanska. För i likhet med Roos har Karl XII i sina brev flera romanska lånord som lätt kunde ha ersatts med germanska synonymer, och det utan att göra språket mindre varierat. Det går därför inte utifrån de undersökta breven att påstå att Karl XII har ansträngt sig nämnvärt för att ”vndfly alla fremmande ord, tala och skrifwa ren Swenska”.

Publicerat i Litteratur | Lämna en kommentar