Great Northern War Compendium

För några dagar sedan hämtade jag ut ett paket som innehöll ett helt nytt verk om stora nordiska kriget på engelska. Sammanlagt består det av 626 rikt illustrerade sidor fördelat på två volymer och 73 artiklar skrivna av 43 författare från 11 olika länder. Och en av dessa författare är faktiskt jag!

Upprinnelsen till detta verk är att en amerikan vid namn Steve Kling utvecklade ett brädspel om stora nordiska kriget som tillät spelarna att utkämpa åtta historiska fältslag. Han tog kontakt med mig 2014 för att få hjälp med historisk information för spelet. När arbetet var färdigt fick han idén att komplettera spelet med ett kompendium som innehöll artiklar om stora nordiska kriget. I augusti 2014 frågade han mig ifall han kunde använda mina texter om den ryska arméns styrka vid Poltava samt vad som hände med Roos bataljoner. Den senare texten var dock inte skriven på ett sätt som lämpade sig för en artikel så det slutade med att jag samma månad skrev en helt ny artikel om slaget vid Poltava med fokus på Roos. Den förstnämnda texten om ryssarna skulle däremot under processens gång försvinna helt från kompendiet.

För vad som från början var tänkt som bonusmaterial till ett brädspel som skulle ha en upplaga på hundra exemplar började dock växa till en helt egen produkt i och med att Steve Kling anlitade allt fler artikelförfattare från olika länder. I oktober 2014 blev jag återigen kontaktad av Steve Kling som frågade om jag ville skriva en artikel om den svenska arméns organisation eftersom han hade författare till de övriga länderna. Jag tackade ja, men eftersom jag hade mycket att göra just då så dröjde det till strax efter nyår innan jag skickade in en i mitt tycke anspråkslös introduktion till ämnet. Jag trodde att jag var i senaste laget med att göra färdig artikeln, men Steve Klings projekt hade fortsatt att växa och det skulle dröja ytterligare ett år innan verket var färdigt. Och då var det ljusår från den ursprungliga brädspels-bilagan som jag hade trott att jag skrev för. Istället var det en riktigt påkostad lyxutgåva där jag, något generad, fann mig ha hamnat i riktigt fint sällskap.

Kompendiet är huvudsakligen riktad till den amerikanska marknaden (och jag upptäckte att mina artiklar skrivna på brittisk engelska hade fått stavningen amerikaniserad). Men “internationella köpare” skulle kunna köpa den via amerikanska amazon.com (där den dock redan är “currently unavailable”). Mina artiklar lär dock snart bli tillgängliga på min hemsida.

För dem som har läst eller kommer att läsa mina artiklar i kompendiet så skulle jag dock vilja nämna att dessa texter har genomgått större förändringar än bara amerikanisering av stavningen sedan jag skickade in dem. Även formuleringar har ändrats i många fall. Nu är engelska inte mitt modersmål så jag bör väl inte sätta mig till doms över alla dessa ändringar. Dock noterar jag att flera felaktigheter finns i de redigerade texterna som inte fanns i mina ursprungliga versioner.

Problemet när man ändrar formuleringar och ordval utan författarens medverkan är ju att texten förlorar sin ursprungliga precision. Ett exempel på det är texten om Poltava där jag nämner att den ryska besättningen i redutterna bestod av antingen “3,000 or 4,700 infantry”. I den publicerade texten har detta ändrats till “3 to 5,000 infantry”. Bortsett från att den senare siffran har avrundats uppåt så har även själva innebörden av meningen ändrats genom byte av preposition, två alternativ har istället blivit ett intervall.

Ett annat exempel är när jag hänvisar till den relation som Roos skrev om slaget. I min ursprungliga text skrev jag om hans val att dra sig tillbaka österut till Jakovetskij-skogen snarare än västerut:

“That could also help to understand why he made the fatal decision to retreat from the redoubts to the east rather than to the west (although that was according to himself motivated by the fact that Yakovetski woods were closest to him).”

I den publicerade versionen har detta ändrats till:

“That could also help to understand why he made the fatal decision to retreat from the redoubts to the east rather than to the west as he claimed in his memoirs.”

Här har den som redigerade min text helt missuppfattat vad jag skrev. Genom att klippa bort parentesen och lägga till en hänvisning till för mig okända memoarer har meningen fått en helt annan och felaktig innebörd.

Även i texten om den svenska armén har felaktigheter uppstått vid redigeringen. Jag nämnde vid ett tillfälle termen “rusthåll” som en svensk vet är inte samma sak som “rusthållare”. Men redaktören trodde tydligen det och hyperkorrigerade “rusthåll” till “rusthållare” så att vi fick den här missvisande meningen:

The “rusthallare” was normally a wealthy peasant but in central Sweden there were also many cases of noblemen acting as “rusthallare” and these individuals could be in charge of more than one “rusthallare”.

En del av skulden för detta får dock läggas på mig då jag inte förklarade skillnaden mellan rusthåll och rusthållare utan dumt nog tog det för givet att läsaren förstod detta.

Sedan upptäckte jag en lustig felskrivning i samma artikel där det stod att livdragonregementet: “eventually became a 1,500 strong army“.  I min ursprungliga text hade jag av misstag utelämnat verbet så att det stod: “eventually 1 500 men strong (also the only new enlisted regiment from that region during the war)”. Återigen har en parentes klippts bort och nya ord lagts till i slutet av meningen så att den blev felaktig.

Det finns en risk att fler saker har ändrats till det sämre eftersom jag inte har lusläst de olika versionerna utan bara kollat det som fick mig att haja till. Detta blogginlägg är dock inte menat som en misstroendeförklaring från min sida utan jag tycker fortfarande att det hela har varit en väldigt kul grej att vara med om. Däremot måste jag ju av hänsyn till mitt ego påpeka att jag är oskyldig till dessa felaktigheter. Och om någon hittar fler felaktigheter så låter jag gärna folk tro att även dessa är redigerarens fel…

This entry was posted in Litteratur. Bookmark the permalink.

6 Responses to Great Northern War Compendium

  1. Henrik Andersson says:

    Örjan har blivit författare, välkommen i klubben!

  2. André says:

    Trodde att jag “paxade” en kopia av boken i mitten av förra året eftersom jag gav ut min mail och sa att jag var intresserad, men så verkar inte vara fallet, jag undrar om jag någonsin kommer få tag på den….

  3. Örjan Martinsson says:

    Jag fick ju mitt exemplar gratis eftersom jag är en av författarna. Men när jag meddelade att Steve King att mitt exemplar hade kommit fram så berättade han att “we have had a couple delivery problems”. Detta är kanske anledningen till att du inte har hört något och att den inte går att beställa på Amazon.

    Och, Henrik. Vågar jag fråga vad du har skrivit eller är det något som är långt ute på den mörka sidan?

  4. Henrik Andersson says:

    Den mörka sidan? Nej jag är inte någon jedi!
    Jag har skrivit en bok som heter “Våra gudamakter, en förteckning över asarnas, vanernas och alvernas gudamakter”
    Det finns ingen som skrivit en förteckning över alla asagudar, valkyrior, diser etc i den förkristna religionen i Norden. Men jag har samlat ihop alla namngivna makter som nämns i eddorna, skaldediktningen m.m och fått fram 147 namn! Oden och Tor är ju kända men det finns många valkyrior och andra mindre kända makter.
    Tryckte upp 101 exemplar och sålt 70 stycken! Tror den kommer att finnas med på en och annan vikingamarknad i sommar.

  5. Örjan Martinsson says:

    Där ser man! Nu vet jag inte hur stor upplagan på kompendiet är men den upplagan slår sannolikt din, även om du nog har fått mer betalt än vad jag fick. Min enda kompensation var ju ett gratisexemplar av verket.

  6. Henrik Andersson says:

    Bättre upp jag blev odödlig. Min religion är verkligen bra. Alla böcker med isbn nummer ska ju sparas i all evig tid. Att en och annan krona kommit in gör saken ännu bättre!

Comments are closed.